Ismerős ütemek idegen hangzással – Hat nyelven szólaltak meg Petőfi Sándor versei Debrecenben

Petőfi Sándor születésének 200. évfordulója alkalmából – Debrecen nemzetiségi önkormányzatainak kezdeményezésére – egyes verseit ismerhették meg az érdeklődők más nyelveken. Az előadott költeményeket hallgatva érdekes volt megfigyelni, hogy mennyire el tud térni egy másik nyelv ritmusa, vagy éppen mennyire felismerhető egy-egy vers az üteme alapján – a nyelv ismerete nélkül is.

Petőfi 200

Miklovicz-Nyikos Mónika

Az eseményt szeptember 30-án a Debreceni Irodalom Házában rendezték meg. Puskás István, Debrecen kultúráért felelős alpolgármestere köszöntőt mondott, többek között arról szólt, hogy „Debrecen egy olyan város, amely sok nemzetnek ad otthont, és olyan közösségek élnek együtt ebben a városban, amelyek nem csak a magyar nyelvhez és a magyar kultúrához kötődnek”. Puskás úgy véli, ezzel a – nemzetiségi önkormányzatok által kezdeményezett és rendezett – programmal meg tudjuk mutatni, hogy Debrecen közössége milyen sokszínű, és Petőfi gondolatai és az általuk közvetített üzenetek más nemzetek számára is tudnak értékesek, élvezetesek lenni. „A rendezvény lehetőség arra, hogy erősítsük az egymás közötti kapcsolatot” – zárta gondolatait Puskás.

Petőfi 200

Miklovicz-Nyikos Mónika

Felolvasások előtt Deleff Anikó, a bolgár nemzetiségi önkormányzat elnöke elmondta, hogy 2016-ig 54 nyelvre fordították le Petőfi verseit, valamint több száz szerző alkotott belőlük zeneművet. Ezekből az alkotásokból több népies dallá, magyar nótává és népdallá vált. Debrecenben a kilenc nemzetiségi önkormányzat közül, hat csatlakozott a felhíváshoz: a bolgár, a görög, a lengyel, a német, a roma és az ukrán.

Petőfi 200

Miklovicz-Nyikos Mónika

Ezt követően hallhattuk a verseket, mindegyik elhangzott magyarul is:
Szeptember végén (ukrán, roma)
Utazás az Alföldön (bolgár)
Föltámadott a tenger (görög)
Pató Pál úr (német)
Befordultam a konyhára (lengyel)

A versfelolvasások között arról kaphattunk információkat, hogy a soron következő nyelven ki foglalkozott a fordításokkal, hogyan vélekednek az adott országban Petőfiről és verseiről.

A megosztása fontos!

Kérjük, válasszon előfizetési vagy támogatási lehetőségeink közül!

Iratkozzon fel hírlevelünkre!