UGYANAKKOR

Szultánok és basák ismeretlen leveleit vitették Budapestre

A debreceni levéltár 109 török nyelvű iratát azért kellett utaztani, hogy szakértők fordíthassák le azokat. – Nyírvidék, 1925. március 21.

„Debrecen város levéltára tudvalevőleg áttekinthetetlen gazdag tudományos anyagot őriz. Évszázadok történetének dokumentumai halmozódtak össze az idők folyamán, melyek mind arra vannak hivatva, hogy világosságot derítsenek-e sokat szenvedett város jó és rossz napjaira” –  ezzel a mondattal indította cikkét a Nyírvidék, melyben a levéltári anyaggal kapcsolatos tervekről adtak hírt.

Azt írták, a 109 darab török nyelvű oklevél, mely a város török megszállásának idejéből maradt fenn, pusztán egy részét képezte a város dokumentumtárában fellelhető ritka iratoknak. Úgy vélték, az oklevelek mind Debrecen város ügyeire vonatkoznak, és leginkább a budai és nagyváradi basáktól származnak, de mint említették, voltak köztük szultáni oklevelek is.

Isztambul 1908
iSZTAMBUL 1908-BAN – Fortepan / Magyar Földrajzi Múzeum / Diagyűjtemény

A török levelek jelentős része ekkor még felhasználatlanul pihent a levéltárban – a többségüket soha nem fordították le magyar nyelvre. A magyarul is olvasható dokumentumokat Szilády Áron történésznek köszönhették, ezeket ő fordította le Debrecenben jártakor. A dokumentumok lefordításának szükségességére Csenky Dezső államtitkár, az Országos Levéltár főigazgatója hívta fel a figyelmet. Mindössze napokkal korábban vette fel a kapcsolatot a város vezetésével, kérte, hogy a leveleket három hónapra az Országos Levéltárba vitethessék. A levéltár török nyelvésze, Fekete Lajos országos allevéltárnok a hamarosan meginduló török oklevél-publikáció számára kívánta ismertetni a debreceni oklevelek tartalmát. 

Mint írták, a város illetékes körei az oklevelek szállításának ügyét rendkívül óvatossággal kezelték – a levelek a város és a magyar tudományosság soha nem pótolható kincseit képezték. A dokumentumok oda- és visszaszállítását maga Fekete végezte volna. Debrecen a tervek jóváhagyásáért cserébe azt kérte, hogy hiteles másolatokat kaphassanak a levelekről. Az akció részleteiről a tanács aznapi ülésén tervezett dönteni. A sajtó tudomása szerint nem is látták különösebb okát az elzárkózásnak, hiszen elsősorban Debrecen városnak volt érdeke, hogy török nyelvű okleveles századok néma hallgatásai után azok végre megszólaljanak a magyar történetírás számára is.

Az UGYANAKKOR rovatunkban debreceni kötődésű korábbi újságokból jelenítünk meg aznapi írásokat. A rovat szerkesztője Papp Dávid. Az UGYANAKKOR további cikkei itt olvashatók.

A megosztása fontos!

Kérjük, válasszon előfizetési vagy támogatási lehetőségeink közül!

Iratkozzon fel hírlevelünkre!

További olvasnivalók...